yevgeniy onegin

jean baptiste de la croix
rusların ilahi komedya'sı olan şiir-roman. rus edebiyatına yabancı olduğum için dante gibi bir dil devrimi başlattı mı bilmiyorum ama bende böyle bir etki bıraktı.

deli petro zamanında rusya'nın resmi dili olan fransıca'nın soylular üzerinde bıraktığı etkiyi göstermesi çok güzel puşkin'in. düşünsenize, aşkınızı bile kendi dilinizde değil de fransızca anlatıyorsunuz.

tamam ben de duygularımı zaman zaman japonca anlatıyorum da bu tamamen benim japonca bilgimi ilerletmek adına yaptığım bir şey. geçmişte de ingilizce şiirler yazmaya çalışmıştım örneğin.

elbette dil kullanımı çoğu zaman bazı konuları ezoterik tutmaya yönelik olmuştur geçmişte. örneğin avrupa'da uzun yıllar latince haricinde kutsal kitap bulunmaması, bilim dilinin latince olması bu sebepledir. bilgi değerli olduğu için bilgiyi elinde tutan tabaka bilgisi sayesinde elit oluyordu ve bilgiyi başkalarına açarak elitliğini yitirmek istemezdi.

kısacası dönemine çok güzel değinen bir puşkin romanı olmuş. adeta 19. yüzyılda yaşıyor hissi veriyor size. her ne kadar şiir olarak yazılsa da bir çok romanla kapışabilecek güçte.

bu arada ben de bordeaux severim. güzel bir noktaya değinilmiş şarap konusunda.

bir de "dağlar kızı reyhan"ı görmek şaşırttı kitapta. türkü azerbaycan-kars taraflarında anonim olarak yazılmış olsa gerek. zira puşkin bey kars, erzurum taraflarını epey gezmiş rus ordusu ile.

bir gün operasını da izlemek istiyorum.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol